'Found in Translation': Review of Richard Wagner, The Ring of the Nibelung, translated by John Deathridge

Jeremy Coleman

Research output: Contribution to journalBook/Film/Article reviewpeer-review

Abstract

The task of the literary translator is usually framed around the notion of ‘fidelity’ to the source text. Whatever the translator is trying to be faithful to (which is another question), any betrayal of the original, according to this logic, is deemed a failure. Or, as the Italian motto has it, traduttore traditore. The translator Mark Polizzotti has recently challenged this view in his radical ‘manifesto’ _Sympathy for the Traitor_. ‘A good translation’, he contends, ‘offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations’. Polizzotti’s proposals may partly explain the approach taken by John Deathridge in his superb new English translation of Wagner’s Ring poem.
Original languageEnglish
Pages (from-to)82-85
Number of pages4
JournalThe Wagner Journal
Volume13
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Found in Translation': Review of Richard Wagner, The Ring of the Nibelung, translated by John Deathridge'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this