Abstract
Three translation issues in the Syriac NT are considered: the translation of "karpos", of "panta tauta" or "tauta panta", and of "diabolos". In each case the Novum Testamentum Graece uses Syriac authorities to witness to a variant, but an examination of those authorities demonstrates that while they may support the readings for which they are cited they also could have arrived at their translation due to preferences peculiar to Syriac.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 537-543 |
Number of pages | 6 |
Journal | New Testament Studies |
Volume | 47 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2001 |