'Translation as a(n) (im)possible task'

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

13 Citations (Scopus)

Abstract

AbstractTranslation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators.ResumeLes theoriciens de la traduction sont divises en deux tendances generales: ceux qui sont convaincus de la possibilite de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilites aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extreme est le "dialecte" lorsqu'il est utilise comme ressource litteraire. Mais meme ici, il y a plusieurs modes ainsi que divers niveaux de reussite.Cet article examine la possibilite de la traduction des dialectes a la lumiere de trois ouvrages de la litterature anglaise ayant une forte composante dialectale, et en etudiant les solutions choisies par leurs traducteurs espagnols.
Original languageEnglish
Pages (from-to)301-310
Number of pages10
JournalBabel
Volume45
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - Jan 1999

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Translation as a(n) (im)possible task''. Together they form a unique fingerprint.

Cite this